Arabic and English Adjectival Systems in Translation: Agreement Intricacies

Alnuzaili, Ehab (2016) Arabic and English Adjectival Systems in Translation: Agreement Intricacies. Arabic and English Adjectival Systems in Translation: Agreement Intricacies, 8 (27). pp. 291-310.

[img]
Preview
PDF
English and Arabic Adjectival system.pdf

Download (527kB) | Preview

Abstract

The vast grammatical schism between the adjectival systems of (Modern Standard) Arabic and English reflects itself in translation. Despite inherent complexity, Arabic is a highly inflectional language with a rich system of concatenation, hence narrowing the possibility of structural ambiguity a translator may face. In Arabic, the agreement rules between adjectives and nouns – i.e. gender, number, case and (in)definiteness – serve as internalized codes that help translators to decipher or remove any potential ambiguity. By contrast, English does not dance on the same agreement-rules tune of Arabic, resulting sometimes in ambiguous case which should be handled in translation, particularly from English into Arabic. Apart from structural issues, particular differences in the adjectival systems of both languages entail that the translator should resort to various techniques in order to maintain correctness of content and lucidity of expression in the translation language (TL).

Item Type: Article
Subjects: English Language
Divisions: College of Sciences and Arts - Rejal Almae > English Language
Depositing User: Ehab Alnuzaili
Date Deposited: 06 Nov 2017 20:11
Last Modified: 06 Nov 2017 20:11
URI: http://eprints.kku.edu.sa/id/eprint/1922

Actions (login required)

View Item View Item